As siglas que você precisa saber para entender a internet

the trend | Faz 4 anos

 
Computador GIFs

Reprodução




Chega de ficar por fora!






Se você vive se perdendo quando lê a sigla de alguma expressão em inglês, nós estamos aqui para te ajudar a entende-la e a economizar o tempo que você passaria no Google tentando entender o que cada uma significa.

Truques que você não sabia para usar as redes sociais

Confira o significado das siglas mais usadas na internet:

OMG: "Oh my God!" ou "Ai meu Deus!", bastante usado para notícias bombásticas como: "OMG! Ashton Kutcher e Mila Kunis vão ter um filho!".

NSFW: "Not safe for work", ou, em bom português, aquilo que você não vai querer abrir se correr o risco do seu chefe passar atrás do computador... Em tradução livre significa que "não é seguro para o trabalho".

BRB: "Be righ back", o famoso "volto já/volto logo".

LOL: "Laughing out loud" (rindo alto) ou "cara, você é muito engraçado".

ICYM: "In case you missed", ou "caso você tenha perdido", geralmente usado para repetir uma notícia importante para os mais atrasadinhos nas redes sociais...

TOP 15 FRASES DO FILME MENINAS MALVADAS

FOMO: "Fear of missing out", é o medo de perder alguma coisa e ficar por fora do assunto.

PDA: "Public display of affection" ou "demonstração pública de afeto", geralmente usado quando algum casal está de mãos dadas, se beijando ou em um momento de romance em público.

TTYL: "Talk to you later" ou "não me aluga agora que estou ocupado", mas a tradução verdadeira é: "falo com você depois".

JK: "Just kidding" ou "é apenas uma brincadeira", assim como em português pode ser usado para soltar uma verdade inconveniente e aliviar a tenção dizendo "haha é brincadeira...".

WTF: "What the f*ck" ou "Que p*rra é essa", em bom português.

TMI: "Too much information", que é aquilo que você preferia ser surdo a ouvir, mas a pessoa falou do mesmo jeito. Em português, pode ser traduzido para "Informação demais".

Como não ser um casal irritante no Facebook

MILF: "Mom I'd like to f*ck", gíria bastante usada para se referir a mulheres que continuam com tudo depois de terem filhos, a tradução é um pouco pesada e seria algo como "mãe com quem eu gostaria de transar", para manter a educação.

DILF: "Dad I'd like to f*ck", a mesma coisa do tópico anterior, mas sobre os papais inteirões, algo como "pai com quem eu gostaria de transar", de novo, para manter a educação...

IMHO: "In my humble opinion" ou "Na minha humilde opinião", em português.